提高翻譯效率!漢英翻譯作文常用字彙速查典指南

各位嘞,今天咱们來聊聊《漢英翻譯作文常用字彙速查典》這本書。這本書,是由天津大學出版社出版的,聽說它是專門為學習英文翻譯和寫作的人準備的。那啥,這本書的作者叫陳明華,大家可能不太認識,但書裡的內容還真是挺有用的。說白了,這本書的目的是幫咱們在做翻譯和寫作文時,能夠快速找到那些對應的中英文單詞。

書裡嘞,總共收錄了將近一萬兩千條的詞條,這麼多呢!而且每一條詞條不僅有英文翻譯,還有例句,讓咱們能夠更好地理解這些詞怎麼用。比如說,要翻譯“有害的”這個詞,書上就給出了好幾個英文對應的詞,像是Bad、harmful、detrimental,還有些人可能不太常見的詞,像deleterious。這些詞都能幫助咱們寫作文時更精確。

提高翻譯效率!漢英翻譯作文常用字彙速查典指南

這本書還有一個特點,就是它會告訴你怎麼把中文的意思翻譯成地道的英文,這可比直接背單詞簡單多了。舉個例子吧,咱們有時候在寫作文時,會用到一些固定搭配,這些搭配詞在書裡都有收錄。比如說,“要求”這個詞,英文中可以翻譯成request、demand、needs,根據不同的語境可以選擇不同的單詞,這樣翻譯出來的文章才不會顯得生硬。

大家可能會想,為啥要用這本書來幫助寫作呢?其實,很多人寫作文的時候,都會犯一個錯誤,就是想把中文直接翻譯過去。這樣寫出來的文章不但不地道,還容易出現錯誤。比如說,我們常說“矮子裡拔將軍”,用英文翻出來可能會翻成“choose a general from among the dwarfs”,這樣的翻譯雖然能表達意思,但還是顯得不夠自然。這本書裡有很多這種中英翻譯的例子,幫助我們避免這種情況。

再來嘞,這本書裡的詞條不光是學術性的,還有很多生活中的常用語和新聞性的英文表達,這對咱們了解和掌握日常英文表達也有很大幫助。像咱們常在新聞裡看到“艾滋病”,它的英文就是AIDS,這個單詞大家可能不陌生,但有些專有名詞或者專業詞彙,這本書裡都有詳細的解釋。

有些人可能會覺得,翻譯就是把中文直接換成英文,這樣就行了。但其實翻譯是一門很講究的學問,不光要看單詞對不對,還要看搭配是否合適。如果你想把自己的英文寫得更地道,這本書絕對是個好幫手。書裡的例句能幫助我們理解每個單詞的用法,也能學到一些平時不太注意的翻譯技巧。

比如說,書裡還會有一些非常有趣的翻譯例子,像“外誇學習”這個詞,它的翻譯就是“翻譯基礎知識”,這樣的搭配就比較地道了。再說,現在很多學生寫作文的時候,都會用一些固定的模版,像是“Should we take a gap year?”這個題目就很常見,翻譯過來就是“我們是否應該休息一年?”這類的問題,書裡也有很好的翻譯建議。

總之嘞,這本《漢英翻譯作文常用字彙速查典》是一本挺實用的書,無論是翻譯還是寫作文,讀了它能幫助我們提高英語水平。它的內容不光是書本上的知識,還包含了很多生活中的實用英語,讓我們在日常交流中也能派上用場。

好了,今天就說到這兒,大家如果有興趣,也可以去找來看看。這本書的價格也不貴,對學習英文的朋友來說,是一本很值得入手的工具書。

Tags:[漢英翻譯, 作文, 字彙, 速查, 英文翻譯, 中英文對等, 英文寫作, 學習英文]

提高翻譯效率!漢英翻譯作文常用字彙速查典指南

首頁 英文水平測試 0元領取試聽課