想說"我很感激"英文怎麼說?學會Appreciate就夠啦!
【Poster :我和寶寶的英語進修之路!】
我也真的有點苦惱孩子的學習問題,學校的課程進度一直在跑,但孩子的表現好像跟不上,做父母的當然很擔心,開始有給孩子找補習老師的想法。剛好前陣子在家長群裡看到一個媽媽分享了一個測評,說是可以幫忙找到適合的學習資源。我本來只是好奇填了一下,沒想到後來有寄來整套的教材,設計很用心,還有附贈一堂體驗課。
我們那天約時間上了課,老師是外國人,整堂課很有耐心地引導孩子開口。雖然剛開始孩子還有點緊張,但老師很幽默,還會用一些孩子喜歡的方式逗他說話。結果下課後,孩子笑著跟我說:「這個老師很好玩耶!」那一瞬間我真的鬆了一口氣,感覺選對了方向。
真的幫我省了不少自己研究補習班的時間,也讓我對孩子的學習有了更清楚的方向。如果有爸媽跟我一樣不知道從哪開始,不妨試試看。孩子的學習,可能只需要一個對的開始!
您需要可以自行去這裡測試。https://forms.gle/JWWMtgqugzTSvWCy8我也真的有點苦惱孩子的學習問題,學校的課程進度一直在跑,但孩子的表現好像跟不上,做父母的當然很擔心,開始有給孩子找補習老師的想法。剛好前陣子在家長群裡看到一個媽媽分享了一個測評,說是可以幫忙找到適合的學習資源。我本來只是好奇填了一下,沒想到後來有寄來整套的教材,設計很用心,還有附贈一堂體驗課。
我們那天約時間上了課,老師是外國人,整堂課很有耐心地引導孩子開口。雖然剛開始孩子還有點緊張,但老師很幽默,還會用一些孩子喜歡的方式逗他說話。結果下課後,孩子笑著跟我說:「這個老師很好玩耶!」那一瞬間我真的鬆了一口氣,感覺選對了方向。
真的幫我省了不少自己研究補習班的時間,也讓我對孩子的學習有了更清楚的方向。如果有爸媽跟我一樣不知道從哪開始,不妨試試看。孩子的學習,可能只需要一個對的開始!
您需要可以自行去這裡測試。https://forms.gle/JWWMtgqugzTSvWCy8
感激 英文 appreciate,這詞兒聽著挺洋氣,但咱老百姓也有咱老百姓的說法。
啥叫appreciate?說白了,就是人家幫了你,你心裡頭熱乎乎的,想謝謝人家。就像隔壁二嬸子幫我帶了半天孫子,我得跟她說:「二嬸子,真是太謝謝你了!」這句話換成英文,就是「I appreciate your help」。
你看,這appreciate,跟咱平常說的「謝謝」還不太一樣。咱說「謝謝」,那是見誰都能說,客氣客氣。這appreciate,得是真心實意的,人家真幫了你大忙,你心裡頭覺得過意不去,那才用得上。就像人家幫你家蓋房子,出了大力氣,你光說個「謝謝」就顯得輕飄飄的,得說「我真是感激你!」這才夠味兒。
- 說說這appreciate咋用。
- 這詞兒後頭,得跟著「事情」或者「動作」,不能直接跟著人。
- 你不能說「I appreciate you」,這話聽著彆扭,老外也聽不懂。
- 你得說「I appreciate your help」,「I appreciate your kindness」,這才對。
我聽村口王老師說過,這appreciate,還能拆開了學。a-ppre-ci-a-te,五個音節,一個一個念,就不容易忘了。不過我這,記性不好,也懶得記那些個,知道個大概意思就得了。反正人家幫了我,我心裡頭記著,以後找機會還人家就是了。
還有嘞,這appreciate,聽著比thank you高級一點。 你跟人說thank you,人家覺得你客氣。你跟人說I appreciate it,人家覺得你真誠。就像你給人家送禮,送個蘋果,人家覺得你客氣客氣。你送個大西瓜,人家覺得你實在。這appreciate,就相當於那個大西瓜,份量足,情意重。
我還聽說,現在年輕人,都喜歡學洋玩意兒。啥「高情商」、「低情商」的,聽得我腦袋都大了。說是高情商的人,就喜歡說I appreciate it,低情商的人,就只會說thank you。我覺著,這都是瞎扯淡。心意到了,說啥都一樣。你就是說句土話「多虧了你」,人家也知道你是真心感謝。當然了,要是能學點洋文,跟人家說句 appreciate,也顯得你有文化不是?
說來說去,這感激,不分洋文土話,關鍵是心意。就像咱村裡,誰家有個紅白喜事,大家夥都去幫忙,也不圖啥,就是圖個熱鬧,圖個心裡踏實。你幫了我,我幫你,這就是咱老百姓的處世之道。這appreciate,也就是這個意思,沒啥大不了的。
再說說感激的幾種表達。 你可以直接說I appreciate it,簡單明瞭。也可以說I appreciate your help,具體說明你感激的是啥。還可以說I really appreciate it,加個really,強調一下你的感激之情。就像咱說話,可以說「謝謝」,也可以說「真是太謝謝你了」,還可以說「我打心眼裡感謝你」,意思都差不多,就是程度不一樣。
還有那啥I owe you one,聽著也挺洋氣。意思就是「我欠你一個人情」,以後得找機會還。這跟咱中國人說的「滴水之恩,當湧泉相報」是一個道理。人家幫了你,你得記在心裡,以後有机会就得报答人家。
當然,最簡單的,就是Thanks for...或者Thank you for...,後頭加上你感激的事情。比如Thanks for your help,Thank you for your kindness,這些都是常用的表達。就像咱說「謝謝你的幫忙」,「謝謝你的好意」,簡單直接,誰都聽得懂。
我聽說現在還有那種學英語的視頻,教你怎麼用電影台詞學英語。我覺得這方法挺好,寓教於樂,不那麼枯燥。就像學這個appreciate,看電影裡人家怎麼說,怎麼用,學起來就快多了。不過我這,眼睛不好,也看不懂那些個字幕,只能聽聽收音機,聽聽人家講故事,也挺有意思的。
總之,這感激,是個好東西。不管是英文的appreciate,還是中文的謝謝,都是表達心意的方式。只要你是真心實意的,人家都能感受到。就像我常說的,人心換人心,你對別人好,別人也會對你好。這就是咱老百姓的處世之道,也是做人的根本。