interfere with 用法大補帖,常見錯誤一次搞懂!
今天跟大家聊聊 interfere with 這個詞組,你知道,學英文嘛總會遇到一些讓人頭大的詞組,搞不清楚啥時候該用哪個。我前陣子就被這個 interfere with 給卡住,到處查資料,總算摸出點門道來,今天就來跟大家分享一下我的心得。
一開始,我是看到一句話:「I try not to let work interfere with my personal life.」我當時心想:「這句話啥意思?工作怎麼會跟私生活有衝突?」於是我就去查一下,發現原來 interfere with 的中文意思是「干擾、妨礙」的意思。喔!原來是這樣!那這句話的意思就是「我盡量不讓工作干擾我的私生活」。

後來我又看到一句:「The noise interferes with my work.」這下我大概就懂,這個 interfere with 就是指某件事阻礙另一件事的進行。這句話就是說「那個噪音干擾我的工作」。
但事情還沒完!我又發現還有一個詞叫 interfere in,我又懵,這兩個有啥區別?我又是一番搜尋,總結出 interfere in 的意思是「干涉、干預」,就是插手別人的事。比如:「She had no right to interfere in what was plainly a family matter.」意思就是「這事明擺著是別人的家務事,她無權干涉」。
所以說,這兩個詞還是挺不一樣的。簡單來說:
- interfere with:就是指「干擾、妨礙、打擾」,表示某件事阻礙另一件事。
- interfere in:是指「干涉、干預」,表示插手別人的事。
經過這一番折騰,我總算把 interfere with 和 interfere in 給搞明白!以後再遇到類似的詞組,我就不慌!哈哈,學英文就是這樣,不斷地遇到問題,解決問題,然後就進步!希望我的分享能幫助到大家!