refrain from 用法大解密,怎麼用才正確看這裡!
誒,大家今天跟大家聊聊英文學習上的一個小細節,就是「refrain from」這個片語的用法。這東西,說起來還真有點意思,我可是花不少時間才搞明白的。
一開始,我就想著,這「refrain」到底是個啥意思?查一下,原來是「抑制」、「避免」的意思。那我尋思著,這詞兒不難,就開始看例句。
然後看到這一句「They refrained from genuflecting to the laws of political economy.」,我心想這「genuflecting」又是啥?算,先不管它,大概意思應該是他們避免向政治經濟的法則低頭。好像懂點。
接下來,我就琢磨這「refrain from」後面到底要接資料上說「refrain from (doing) sth.」表示「忍」、「克制」自己不去或避免去做某事。這下我算是明白,原來後面是要接動名詞!
為加深印象,我就開始自己造句:
- 我儘量不去想那些煩心事:I refrained from thinking about those annoying things.
- 她強忍著沒有哭出來:She refrained from crying.
- 他們克制自己沒有對他發火:They refrained from getting angry at him.
這麼一練,感覺就順多。可是,資料上又說「refrain from」跟「restrain oneself from」可以換著用,表示自我克制。這下我又來勁,這兩個有啥區別?
我一查,「restrain」這個詞,好像比「refrain」更強烈一點,還有「阻止」的意思,甚至可以用武力來阻止。這下我可得好好琢磨琢磨。
又研究幾個例句:
- 他克制自己不去打人:He restrained himself from hitting someone.
- 警察制止人群的衝動:The police restrained the crowd from rushing forward.
這麼一對比,我就明白,「refrain from」更側重於內心的克制,而「restrain oneself from」則可能涉及到一些外部的約束,甚至是武力的阻止。
總之,這「refrain from」的用法,我是徹底搞明白!以後再也不怕用錯!哈哈,今天的分享就到這,希望能幫到大家!