英文 take out 用法大解析,讓你不再霧煞煞!
今兒個咱來嘮嘮那個啥子“take out”是咋個用的。城裡頭的人吶,就愛整這些洋文,咱鄉下人聽著就腦殼疼。不過,學點兒也沒啥壞處,省得人家說咱土包子。
“take out”是啥意思?

“take out”嘛,說白了,就是“拿出來”的意思。就像你從籃子裡頭拿出個雞蛋,從口袋裡頭掏出個錢,都可以用“take out”。城裡人花樣多,還能用它說啥子“取出信息”、“幹掉”啥的,反正咱也用不著。
“take out”咋個用?
- 從地方拿出來
- 取出信息
- “幹掉”
- 扔垃圾
這個最簡單,就是從一個地方把東西拿出來。比如說,“我從冰箱裡頭拿出一塊肉”(I take out a piece of meat from the fridge)。
城裡人開會嘞,看報紙,就愛說啥子“取出重要信息”,聽著就玄乎。其實,跟咱從雞毛蒜皮裡頭挑出有用的東西也差不多。比如說,“他從報告裡頭取出幾個重點”(He takes out some key points from the report)。
這個就有點嚇人了,說是能“幹掉”啥的。不過,咱老百姓也用不著,知道就行了。電影裡頭倒是常聽到,說啥“take out the enemy”,就是把敵人“幹掉”的意思。

城裡人還用“take out”說扔垃圾,說是“take out the trash”。這跟咱說“倒垃圾”也沒啥兩樣。
“take out”和“carry out”有啥不一樣?
聽說城裡人還愛把“take out”和“carry out”搞混。其實,這倆詞兒意思不一樣。“take out”是“拿出來”, “carry out”是“執行”、“完成”。比如說,“執行任務”就得用“carry out a mission”,不能用“take out a mission”。當然,這些都是城裡人瞎講究,咱聽聽就行了。
代詞放哪兒?
城裡人還喜歡在“take out”裡頭塞個啥子代詞,說是能讓話說得更簡潔。比如說,“把它拿出來”,他們會說“take it out”。這個“it”就是代詞,指代前面說過的東西。代詞放哪兒也有講究,一般放中間,就是“take it out”,不能說“take out it”。當然,要是東西很長,或者強調東西,也可以放後面,比如說“take out the big bag”,這都是細節,咱也不用太計較。

學英語有啥用?
說了這麽多,學這些洋文有啥用呢?其實,也沒啥大用,就是能聽懂城裡人說話,不至於啥都不知道。再說了,現在電視裡頭,手機裡頭,也都是這些洋文,學點兒總沒壞處。就算咱用不著,教教孫子輩的也好。
總結
“take out”就是“拿出來”,用法多著呢。從地方拿東西,取出信息,甚至“幹掉”啥的,都能用。記住,它跟“carry out”不一樣,“carry out”是“執行”的意思。代詞放中間,別放錯了地方。學點英語沒壞處,聽懂城裡人說話,教教後輩,都是好事。
好啦,今兒個就嘮到這兒,希望大家夥兒都能聽明白。記住,學東西嘛,慢慢來,別著急,總能學會的。

Tags:[take out, 英文用法, 詞組辨析, 英語學習, 日常英語]