Many thanks和Thank you差别在哪?一篇文搞懂!

今儿个咱来唠唠那个“many thanks”是咋回事儿。

说实话,我一个,大字儿识不了几个,洋文更是听得云里雾里的。不过,这“many thanks”嘞,听着就喜庆,像是人家跟你说“多谢多谢”似的,怪热乎的。

Many thanks和Thank you差别在哪?一篇文搞懂!

我琢磨着,这“many thanks”跟“thank you”还有那个“thanks”,都是一个意思,就是谢谢人家呗。只不过,这说法不一样,听着感觉也不一样。就像咱,有人说“谢谢你嘞”,也有人说“多谢啦”,还有人直接说“谢啦”,其实都是一个意思,对吧?

  • “thank you”和“thanks”有啥不一样?

听说讲究多,这“thank you”和“thanks”还不一样呢。说啥“thank you”是短语,后面得跟个啥“宾语”,我也不懂是啥玩意儿。反正我觉着,“thank you”听着正式点儿,像是对长辈或者不太熟的人说的。那“thanks”就随便点儿,跟熟人朋友说就行了。就像咱,对长辈得说“谢谢您”,对平辈就说“谢啦”,一个理儿。

  • “many thanks”啥时候用?

那“many thanks”呢?我估摸着,这比“thank you”还得更正式点儿,更客气点儿。就像人家送了你老些东西,你光说“谢谢”不够,得说“多谢多谢”,才显得你真诚。写信,或者跟啥客户、供应商说话,就爱用这个“many thanks”,显得有礼貌。咱们乡下人虽然不兴这个,但心意是相通的。

我记得以前,有个后生去城里打工,回来的时候给我们带了好多稀罕玩意儿。我们都说“谢谢你嘞”,那后生就说“不用谢,应该的”。我那时候就想,要是搁城里,那后生是不是就得说“many thanks”了?不过,不管说啥,心意到了就行。

还有嘞,这“many thanks”跟“thank you very much”、“thanks a lot”啥的,意思都差不多,都是说“非常感谢”。只不过,说法不一样,显得文绉绉的。我觉着,咱老百姓,说话实在点儿就行,不用整那些花里胡哨的。当然,要是跟打交道,学两句“many thanks”也没啥坏处,显得咱也懂礼貌不是?

这“many thanks”就是“非常感谢”的意思,比一般的“谢谢”更正式、更客气。啥时候用,看场合、看对象。跟熟人朋友,说“谢谢”就行;跟长辈或者不太熟的人,说“thank you”;要是特别感谢人家,那就说“many thanks”或者“thank you very much”。

说来说去,这洋文,也就那么回事儿。关键还是看心意,心意到了,说啥都好使。就像咱,谁家有个难处,大家伙儿都伸把手,也不用说啥“many thanks”,心里都明白。

Many thanks和Thank you差别在哪?一篇文搞懂!

所以嘞,这“many thanks”咋用,我觉着吧,就是表达感谢的时候,多说几句好听的,让人心里舒坦。咱老百姓,心眼儿实诚,说啥都是真心实意,这就够了。

今儿个就唠到这儿,也不知道我这说清楚了没。反正,记着,多说好话,多做好事,准没错!

Tags:[英文, 感謝, many thanks, thank you, thanks, 用法, 區別, 口語, 正式]

首頁 英文水平測試 0元領取試聽課