cost 用法總是霧煞煞? (圖解教學讓你一看就懂意思)

今天來跟大家聊聊「cost」這個字,這玩意兒看起來簡單,但實際用起來,很多人,包括我自己以前,都容易搞混。我跟你說,我以前剛開始學英文那會兒,看到「花費」,腦袋裡第一個蹦出來的可能就是 cost,然後就亂用一通,現在想起來都覺得好笑。

最初的困惑與摸索

我記得剛開始工作,有一次要寫個簡單的報告,提到一個專案的支出。我想表達「我們花了多少錢在這個專案上」,很自然地就寫了類似 "We cost a lot of money on this project." 結果當然是被我的頭兒叫去念了一頓。他當時也沒細講,就說「這個 cost 不是這樣用的,主詞不對!」我當時聽得一頭霧水,心想,不都是花錢嗎?有啥不對?

後來我就自己回去翻書,上網查資料。一開始看到的都是啥 spend、pay、cost 的比較,什麼 spend 主詞是人,cost 主詞是物或事情。老實說,光看這些規則,還是有點抽象。 你知道的,規則是死的,實際用起來還是會卡卡的。

實際踩坑與釐清

真正讓我比較搞懂,是有一次我幫一個朋友看他的英文簡報。他裡面有一句「這趟旅程花了我五千元」。他寫的是 "I cost 5000 dollars for this trip." 我一看,欸,這不跟我當年犯的錯一樣嗎?

我就開始琢磨,到底差在哪。後來我發現,關鍵在於「誰」是發出「花費」這個動作的主體,或者說,是「什麼東西」本身帶有這個「價值」。

  • 當我們用 cost 的時候,通常主詞是「某樣東西」或「某件事情」。比如說,「這本書花了我五十塊。」英文就得是 "This book cost me 50 dollars." 書是主詞,書本身有這個價格。

  • 或者,更常見的是用形式主詞 "it" 來開頭,像是 "It cost a lot of money to renovate the house." (整修這間房子花了很多錢。)這裡的 "it" 指的就是「整修房子這件事」。

我當時就跟我朋友解釋,你不能說「你 cost 錢」,因為 cost 的主詞通常不是人(除非在某些特定商業語境下表示公司付出成本,但日常口語少用)。你得換個說法,比如用 spend:「I spent 5000 dollars on this trip.」這樣主詞就是「人」了,花錢在某個東西或事情上。

那 cost 當名詞就單純多了,就是「成本」、「費用」嘛比如 "The cost of living is high." (生活成本很高。)這個就比較直觀,不容易錯。

練習與習慣成自然

搞清楚這個基本邏輯之後,我就開始刻意練習。每次要表達「花費」的時候,我都會先停下來想一想:

  • 主詞是「人」嗎?如果是,那我大概會用 spend (花時間/金錢) 或 pay (付錢給某人/某物)。

  • 主詞是「東西」或「事情」本身帶有的價值或需要付出的代價嗎?如果是,那我就會考慮用 cost。

比如說:

  • 我想說「我昨天花了兩個小時看電影」,主詞是「我」,所以我會用 "I spent two hours watching a movie yesterday."

  • 我想說「這部電影的製作成本很高」,主詞是「電影」或「電影的製作」,我會用 "This movie cost a lot to produce." 或者 "The production cost of this movie was high."

  • 我想說「我付了帳單」,主詞是「我」,動作是「支付」,我會用 "I paid the bill."

就這樣,慢慢地,透過不斷地自我糾正和實際應用,才算是把 cost 這個字的用法給理順了。其實也沒那麼複雜,說白了就是搞清楚「誰花了錢」還是「什麼東西值多少錢」。

學語言真的沒啥捷徑,就是多看、多想、多用。踩過的坑,才會記得牢。希望我這點小小的實踐經驗,對大家有點幫助!

首頁 英文水平測試 0元領取試聽課