need用法有甚麼差別?3種場景教你正確使用

起手就栽跟頭

前幾天寫英文郵件那叫一個狼狽,想跟客戶說「這文件需要您簽字」,腦子一抽就打成了「You need sign this document」🚫。客戶回郵件時特意用黃色標註這句話,還補了句「Did you mean...?」,我盯著螢幕臉燙得能煎蛋。

抓著字典死磕

回家翻出落灰的牛津字典,攤開筆記本開始扒拉need的用法。抄起手機就翻聊天記錄,發現自己這幾年犯的錯能堆成山:

need用法有甚麼差別?3種場景教你正確使用
  • 「need to do」寫成「need do」🚫——「I need check」這種鬼話發給同事不下五次
  • 該用「need doing」時反而縮手縮腳——「The car needs wash」寫得跟做賊似的
  • 碰到問句更抓瞎,「Do I need come?」🚫這種畸形句子全tm發給過合作方

筆記本被紅筆畫得跟命案現場似的,最後拍大腿總結出三條鐵律:

  • 活人做事 = need + to + 動詞:老娘得吃飯→I need to eat
  • 死物要整 = need + 動詞ing:輪胎得換了→Tires need replacing
  • 別問直接幹 = need + 名詞:來杯咖啡→I need coffee NOW

血淚造句大會

隔天上班就拿同事開涮:

  • 抓著行政小妹就吼:「咱影印機的紙needs refilling!」(手指卡紙口還沒抽出來)
  • 敲主管門縫飄進去句:「您簽字前need to see這條款不?」(其實合同都塞人鍵盤底下了)
  • 最狠是當眾對甲方爸爸認慫:「之前郵件裡蠢話need correction,我腦子當時needed rebooting...」

現世報來太快

當晚跟閨蜜群裡炫耀戰績,結果你猜怎麼著?「別忘了你房租 need pay 明天!」🚫——剛吹完牛就現原形,被截圖嘲笑整整三分鐘。氣得我把手機扔沙發縫裡,轉頭看見冰箱貼著便利貼:「貓糧 needs buying」✅——行,至少這張寫對了。

首頁 英文水平測試 0元領取試聽課